Elämä

"Faire d'une pierre deux couples"

"Faire d'une pierre deux couples"



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Ranskan sananlasku faire d'une pierre -vallankaappaukset näyttää hiukan inhimillisemmältä kuin sen englanninkielinen vastaavuus "tappaa kaksi lintua yhdellä kivellä", mutta ei sanota, mitkä nämä kaksi työtä ovat - sananlaskun kivi voi olla lintujen tappaminen tai se voi olla tölkien purkaminen seinältä tai lyödä kaksi ikkunat kerralla. Tietenkin, tämä kaikki on hyvin kirjaimellista; sananlasku todella puhuu tehokkuudesta, saaden aikaan kaksi asiaa samanaikaisesti vain yhden sijaan.

Ääntäminen: fehr dun pyehr deu koo

Merkitys: tappaa kaksi lintua yhdellä kivillä

Kirjaimellinen käännös: lyödä kahdesti yhdellä kivillä, tehdä kaksi työtä yhdellä kivillä

Rekisteröidy: normaali

Esimerkit

Si tu yksi avec moi, peut faire d'une pierre deux -apuilla.

Jos tulet kanssani, voimme tappaa kaksi lintua yhdellä kivillä.

J'ai fait d'une pierre deux couples: voit vuokrata aseman, kun olet puristanut sen, kun painat kaatamista.

Tappoin kaksi lintua yhdellä kivellä: Palatessani postitoimistosta menin kuivapesulaan ja poimin takin.

Synonyymi lauseke: Reilun vallankaappaus kaksinkertainen

Aiheeseen liittyvä lauseke: Reilu ja vallankaappaus (epävirallinen) - tehdä työtä, erityisesti jotain laitonta