Mielenkiintoista

Retorinen analyysi Claude McKayn "Afrikasta"

Retorinen analyysi Claude McKayn "Afrikasta"


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Tässä kriittisessä esseessä opiskelija Heather Glover tarjoaa tiiviin retorisen analyysin jamaikalais-amerikkalaisen kirjailijan Claude McKayn sonetista "Afrikka". McKayn runo ilmestyi alun perin kokoelmaan Harlem Shadows (1922). Heather Glover kirjoitti esseensä huhtikuussa 2005 retoriikan kurssille Armstrong Atlantic State University -yliopistossa Savannahissa, Georgiassa.

Seuraa määritelmiä ja lisäesimerkkejä tässä esseessä mainituista retorisista termeistä seuraamalla linkkejä meidän kieliopillisten ja retoristen termien sanastoon.

Afrikan armon menetys

kirjoittanut Heather L. Glover

Afrikka
1 Aurinko haki himmeää sänkyäsi ja toi valoa
2 Tieteet olivat imettäviä rintaasi;
3 Kun koko maailma oli nuori raskaana yönä
4 Sinun orjasi pukeutuivat parhaimmalle muistomerkillesi.
5 Sinä muinainen aarremaa, sinä moderni palkinto,
6 Uudet ihmiset ihmettelevät pyramidejasi!
7 Vuodet kulkevat, arvoissilmäsi sfinksi
8 Katso hullua maailmaa liikkumattomilla kansilla.
9 Heprealaiset nöyryyttivät heitä faraon nimessä.
10 voiman kehto! Silti kaikki asiat olivat turhaan!
11 Kunnia ja kunnia, ylimielisyys ja kuuluisuus!
12 He menivät. Pimeys nieli sinut taas.
13 Sinä olet portto, nyt on aika tehnyt,
14 Kaikista auringon mahtavista kansakunnista.

Shakespearean kirjallisuuden perinteiden mukaisesti Claude McKayn ”Africa” on englantilainen sonetti, joka kertoo langenneen sankaritar lyhyen mutta traagisen elämän. Runo avataan pitkällä lauseella parataktisesti järjestettyjä lauseita, joista ensimmäisessä sanotaan: "Aurinko etsi sinusta sänkyäsi ja toi esiin valoa" (rivi 1). Viitaten tieteellisiin ja historiallisiin keskusteluihin ihmiskunnan afrikkalaisesta alkuperästä, linja viittaa Genesikselle, jossa Jumala tuo valon yhdellä komennolla. Adjektiivi himmeä osoittaa Afrikan näkymättömän tiedon ennen Jumalan väliintuloa ja merkitsee myös Afrikan jälkeläisten, lausumattomien hahmojen, joiden ahdinko on toistuva aihe McKayn työssä, tummia osia.

Seuraava rivi, ”Tieteet olivat imettäviä rinnaltasi”, vahvistaa runon naispuolisen personifikaation Afrikassa ja tukee edelleen tukea ensimmäiselle riville johdetulle sivilisaation metaforille. Äiti-Afrikka, hoitaja, herättää ja rohkaisee ”tieteiden” toimia, jotka ennakoivat uuden maailman kirkkauttamista valaistumisen yhteydessä. Rivit 3 ja 4 herättävät myös äidin kuvan sanalla raskaana, mutta palataan epäsuoraan ilmaisuun afrikkalaisesta ja afroamerikkalaisesta kokemuksesta: ”Kun koko maailma oli nuorta raskaana yönä / orjasi panivat sinua parhaiten muistomerkilläsi.” Hienovarainen nyökkäys eroon afrikkalaisen servituution ja amerikkalaisen orjuuden välillä, linjat saattavat valmiiksi encomiumin Afrikan menestyksestä ennen ”uusien kansojen” tuloa (6).

Vaikka McKayn seuraava quatrain ei ota rajua käännöstä, joka on varattu Shakespearean-sonetin viimeiselle pariskunnalle, se osoittaa selvästi muutoksen runossa. Linjat muuttavat Afrikan yrityksen mestarista tavoitteeksi ja asettavat sivilisaation äidin antiteettisesti matalampaan asemaan. Avaaminen isokolonilla, joka korostaa Afrikan muuttuvaa asemaa - ”Sinä muinainen aarremaa, sinä moderni palkinto” - quatrain jatkaa Afrikan tuhoamista asettamalla viraston ”uusille kansoille”, jotka “ihmettelevät pyramidejasi” (5). -6). Koska liikkuvan ajan napsautettu ilmaisu viittaa Afrikan uuden tilan pysyvyyteen, quatrain päättelee: "Mielipidessilmäsi / tarkkailee hullua maailmaa liikkumattomilla kansilla" (7-8).

Sfinksi, myyttinen olento, jota käytetään usein Egyptin Afrikan karikatyyreissä, tappaa kaikki, jotka eivät vastaa sen vaikeisiin arvoituksiin. Fyysisesti ja henkisesti haastavan hirviön imago uhkaa heikentää runon aiheena olevaa Afrikan asteittaista hajoamista. Mutta jos pakkaamattomana, McKayn sanat paljastavat hänen sfinxinsä voimattomuuden. Antimeerioiden esittelyssä sana arvoitus ei toimi substantiivina tai verbinä, vaan adjektiivina, joka herättää hämmentymistä, joka yleensä liittyy arvoituksia tai arvoittaa. Sfinksi ei siis keksitä arvoitusta; arvoitus tekee hämmentyneestä sfinksistä. Hämärtyneiden sfinksirunkoisten silmien "liikkumattomat kannet", jotka eivät havaitse "uusien ihmisten" tehtävää; silmät eivät liikku edestakaisin pitämään vieraita jatkuvassa silmissä. "Hulluun maailman toiminnan sokaistut, ”Maailma, joka on kiireinen ja himoittu laajentumisen kanssa, sfinksi, Afrikan edustaja, ei näe sen välitöntä tuhoa.

Kolmas quatrain, kuten ensimmäinen, alkaa kertomalla hetki Raamatun historiasta: ”Heprealaiset nöyryyttivät niitä faraon nimessä” (9). Nämä "nöyrät ihmiset" eroavat rivissä 4 mainituista orjista, ylpeistä orjista, jotka "ryöstivät parhaimmillaan" rakentamaan afrikkalaista perintöä. Afrikka, nyt ilman nuoruutensa henkeä, alistuu alhaiseen olemassaoloon. Kun trikolooninen luettelo ominaisuuksista, jotka liittyvät konjunktioihin, kertoa hänen entisen huippuosaamisensa suuruudesta - ”Voiman kehto! … / Kunnia ja kunnia, ylimielisyys ja kuuluisuus! ”- Afrikka hylätään yhdellä lyhyellä, selkeä lauseella:” He menivät ”(10–12). Koska heillä ei ollut yksityiskohtaista tyyliä ja ilmeisiä laitteita, jotka sisältyivät runoon, "He menivät" aliarvioi Afrikan kuoleman. Lausuman jälkeen on toinen julistus - ”Pimeys nielaisee sinut taas” -, joka merkitsee afrikkalaisten syrjintää heidän ihonvärinsä perusteella ja heidän ”tummien” sielujensa epäonnistumista heijastamaan kristinuskon tarjoamaa valoa linjassa 1.

Viimeisenä iskunä Afrikan kerran loistavaan kuvaan pariskunta tarjoaa haastavan kuvauksen nykyisestä tilasta: “Sinä olet portto, nyt sinun aikasi on valmis / kaikista auringon mahtavista kansakunnista” (13–14). Afrikka näyttää siis olevan neitsyt-äidin / pilaantuneen huoran dichotomian väärällä puolella, ja aikaisemmin hänen ylistystensä laulamiseen käytetty personifikaatio tuomitsee hänet. Hänen maineensa kuitenkin pelastaa pariskunnan käänteinen syntaksi. Jos rivit lukevat ”kaikista auringon mahtavista kansoista / sinä olet portto, nyt sinun aikasi on valmis”, Afrikasta tekisi tavanomainen nainen, joka on ansaitsemisen arvoinen hänen lisenssinsä takia. Sen sijaan rivit sanovat: "Sinä olet portto, ... / kaikista auringon mahtavista kansakunnista." Tietosuojaviite ehdottaa, että Euroopassa ja Amerikassa kansakunnat nauttivat Pojasta ja "auringosta", koska ne ovat pääosin kristittyjä ja tieteellisesti edistyneitä, tukahdutti Afrikan pyrkimyksissä omistaa hänet. Älykkäästi asettamalla sanat McKayn Afrikka ei sitten pudota armosta; armo on siepattu Afrikasta.

Teos viitattu

McKay, Claude. "Afrikka.” Harlem Shadows: Claude McKayn runot. Harcourt, Brace and Company, 1922. 35.


Katso video: Jummi Jammi Afrikasta (Heinäkuu 2022).


Kommentit:

  1. Fenrishicage

    Et ole oikeassa. Tule sisään, niin keskustellaan asiasta. Kirjoita minulle PM.

  2. Mezirr

    Mitkä oikeat sanat ... super, ihana lause

  3. Dizuru

    Uskomatonta )))))))

  4. Kagall

    Aihe on mielenkiintoinen, osallistun keskusteluun. Tiedän, että yhdessä voimme löytää oikean vastauksen.

  5. Rasheed

    Mikä upea lause



Kirjoittaa viestin